Disponible en français ! / Available in French / フランス語になりました

ファタモルガーナの館, 告知

Thanks to Samia the translator and Robin the proofreader, The House in Fata Morgana is now available in French! We have messages in English and French from us and the translator!
翻訳者さんのサミアさん、そして校正のロビンさんにより、ファタモルガーナの館がフランス語になりました! 私達および翻訳者さんからメッセージがありますので、英語とフランス語(私のメッセージは日本語も)お送りします!
 
From the Translator
*French*
Je suis ravie de pouvoir vous proposer ma traduction française de The House in Fata Morgana, qui est le fruit de quinze mois de travail, ou plutôt devrais-je dire de loisir passionné, durant lesquels j’ai tâché de rendre au mieux toutes les nuances et les subtilités de ce visual novel magistral. Dès ma première lecture, cette oeuvre m’a emportée par sa puissance narrative, m’a tenue en haleine par sa tension dramatique, admirative que j’étais de la complexité de son intrigue. J’espère que vous aurez autant de plaisir que moi à y jouer et à rencontrer ses touchants personnages ; puissent-ils vous accompagner bien au-delà de votre expérience ludique !
Je tiens à remercier Novectacle, qui m’a fait entièrement confiance depuis le début, et tout particulièrement M. Keika Hanada, qui m’a soutenue tout du long et a pris le temps de répondre à mes nombreuses questions.
Bon jeu à vous,
Samia Margogne
 
*English*
Hello everyone !
I am thrilled that you can have from now on access to my french translation of the visual novel The House in Fata Morgana, which took me about fifteen months of work, or should I say passionate hobby. During this time, I tried my best to translate all the nuances and subtleties of this masterpiece. The first time I read it, I was swept by its narrative strength, in awe of its dramatic tension, impressed by the complexity of its plot. I hope that while playing you will experience at least the same amount of pleasure I had to encounter its moving characters: may they accompany you far beyond the end of the game!
I would like to thank Novectacle for the entire trust they put in me from the beginning, and especially sir Keika Hanada who was a constant support and always took the time to answer my numerous questions.
Good game to you!
Samia Margogne
 
 
From the Developer
*French*
Grande nouvelle !
The House in Fata Morgana sort cette fois en version francaise ! La traductrice qui s’est portee volontaire se nomme Samia Margogne. Elle a traduit toute seule la totalite de cette longue histoire. Novectacle lui est tres reconnaissant pour son remarquable travail.
Et n’oublions pas son excellent relecteur et compagnon, Robin Margogne, qui, par son investissement, s’est acquitte de sa mission avec brio.
Ils ont fourni un travail de qualite ou precision et soin du detail sont au rendez-vous : en un mot, c’est parfait ! D’apres moi, la traduction francaise a le merite de proposer une langue recherchee.
 
Ceux d’entre vous qui ont joue a The House in Fata Morgana ne sont pas sans savoir que la France joue un role important dans l’histoire. Pour etre tout a fait fideles a l’intrigue, nous aurions du nous-memes l’ecrire en francais.
Grace a Samia et Robin, nous sommes desormais en mesure de vous presenter le jeu dans la langue que les personnages utilisent, celle avec laquelle ils parlent, dans laquelle ils pensent. Les mots sont impuissants a dire notre bonheur.
Nous esperons de tout coeur que la traduction de Samia saura toucher de tres nombreux francophones.
 
Un grand merci a Samia et Robin !!
-Keika Hanada
 
 
*English*
Big News!
The House in Fata Morgana is now available in French! The volunteer translator is Samia Margogne. She translated the entire story by herself. Novectacle really appreciates her amazing work. Additionally, Samia’s partner and excellent proofreader, Robin Margogne, did great and careful work.
Their work was awesome, precise, detailed and so perfect! I believe the French translation had been done exquisitely.
 
Those who had played The House in Fata Morgana would know that France was an important place for the story. Even we should write in French when we tried to tell the core of the story accurately.
 
Thanks to Samia and Robin, now we are able to release in the language the characters spoke and thought. We can’t express how happy we are.
We hope this translation by Samia would reach many many people who speak French.
 
Samia, Robin, thank you very much!!
-Keika Hanada
 
 
*Japanese*
お知らせです!
この度、ファタモルガーナの館が有志翻訳によりフランス語となりました。翻訳してくれたのはSamia Margogneさんです。あの長い物語を、すべてお一人で翻訳してくれました。そのとてつもない偉業に、Novectacle一同心から感謝いたします!
また、校正はSamiaさんのパートナーであるRobin Margogneさんが行ってくれました。丁寧に確認をしてくださり、本当に助かりました! お二人の仕事ぶりは驚くほど正確で丁寧で完璧でしたので、フランス語翻訳は素晴らしい出来であると私は確信しています。
 
ファタモルガーナの館をご存じの方は分かるかと思うのですが、本作ではフランスは非常に重要な場所となっています。むしろ、根幹の物語を忠実に描くのならば、フランス語で描写するのが正確かもしれません(笑) そして今回、SamiaさんとRobinさんのお力により、ストーリーの根源にある言語でリリース出来ることになりました。本当に心より嬉しく思います。
Samiaさんによる翻訳が、多くのフランス話者の皆様に届くことを心より願っております!
 
Samiaさん、Robinさん、改めて本当にありがとうございました!!
-Keika Hanada
 
In celebration of the French release, we’re offering it for 50% off on Steam, GoG, and MangaGamer store!!
今回のリリースを祝って、Steam、GoG、そしてMangaGamerのストアで50%オフセールを行っています。
 
Again. Thank you so much for translating Fata into French!
改めて、翻訳して頂きありがとうございました!